Visto: 829
Comentarios: 8

Un anglicismo erróneamente usado

Existen dos palabras, ambas pertenecientes al idioma inglés, que los radioaficionados tienden a confundir su significado, al llevarlas al español, por su parecido desde el punto de vista fonético, ellas son: Chat y Shack.

A pocas horas de celebrarse en el mundo el “Día de la lengua española” y el “Día de la lengua inglesa”, en honor a Miguel de Cervantes Saavedra y William Shakespeare respectivamente, el Sistema Informativo de la Federación de Radioaficionados de Cuba (FRC) cree oportuno comentar el uso, o mejor, el mal uso, que hacen algunos colegas del anglicismo “shack”, muy utilizado en la Radioafición, cuando nos referimos al “cuarto de Radio”, o simplemente al lugar que hemos escogido para organizar e interconectar nuestros equipos de radio con la antena, la PC y su necesaria “interface”, así como otros implementos electrónicos imprescindibles para el desarrollo de nuestro hobby.

Fundamentalmente nos referiremos a la manera en que algunos lo escriben, ya que en cuanto a su pronunciación no existe mucha diferencia, teniendo en cuenta que la mayoría de las palabras en el idioma inglés, se escriben de una forma y se pronuncian de otra; y es el caso de “shack” y “chat”, que fonéticamente tienen mucho parecido, sobre todo para los que no dominan a cabalidad el idioma inglés; pero que su grafía, o manera de escribirse difiere totalmente, al igual que su significado; pues “shack”, en español equivale a “choza” (que en nuestro caso podría traducirse o entenderse como “cuarto”, “local” o “habitación”, en el caso en que se traduce la frase “shack de radio”), sin embargo “chat”, al llevarse al español es equivalente a “charla” o “conversación”.

Y aunque algunos colegas me han manifestado, a modo de defensa, que ellos siempre pensaron que se decía “chat de radio” porque se refería a una “charla por radio”, no es así; el verdadero uso es el de “shack de radio”, que es históricamente como se ha llamado al local que elegimos para montar e instalar los equipos necesarios para establecer la comunicación deseada, que en las primeras etapas de la historia de la radioafición este local, generalmente era una especie de cobertizo, que se construía fuera de la casa de vivienda y con muy pocos recursos, casi siempre de madera, por lo que los pioneros de la radioafición decidieron llamarlo “shack de radio”, en español “choza de radio”. Hoy por los delicados equipos con que operamos, no es así, pero al local elegido le seguimos llamando Shack de Radio.   


Por su parte, hoy con el conocimiento y acceso que tenemos a lo que se ha dado en llamar Web 2.0, que nos interconecta con variadas y grandes plazas públicas dentro del “ciber-espacio” como son las Redes Sociales, un ejemplo es Facebook, en el que es muy usado el término “chat”, sobre todo cuando “chateamos” a través del “Messenger” con una o más personas; “chateo” o “cibercharla” que puede hacerse mediante textos, audio e incluso imágenes, ya sean fijas o en movimiento; pero obsérvese que siempre está referida  la palabra “chat” a su equivalente en español “charla”; que no es el caso de la radio, donde si debemos decir “shack”.


Oscar Hernández Moliner (CM7OHM)
Sistema Informativo de la FRC

Se han publicado 8 comentarios

  • (co8zz) Raul Verdecie

    Muy buena aclaración!!!...

  • (co6avg) Ariel

    Este shack de radio que se ve en la imagen, era el de nuestro querido amigo y colega Reinerio CO6NAT. Amigo aunque no estés físicamente, no se te olvida siguen saliendo recuerdos tuyos EPD.

    CO6AVG

  • (CO6WIL) Wilfredo Martínez Consuegra (CO6WIL)

    Muy válida la aclaración!!!...

  • (co3jy) Julio Cabello

    Muy acertado este comentario de Oscar Moliner, por razones obvias los radioaficionados del mundo entero usan el idioma inglés en su diario actuar, el cual facilita el entendimiento entre colegas que hablan diferentes lenguas por eso es tan importante la autosuperación constante que incluye este aspecto y la razón esencial del hobby que es la radioexperimentación y que nada tiene que ver con la locución ni los spot publicitarios que lamentablemente ya estamos escuchando en nuestras bandas y que a mi manera de ver nada tiene que ver con la nuestra.

  • (cl5si) Isidoro Modesto Sánchez

    Muy oportuna la claracion.
    Hablar y escribir bien nos hace mas cultos.

  • (co3sar@frcuba.cu) sergio andres rodriguez rodriguez

    muy buena y necesaria la aclaracion.

  • (co2sol) Roberto Ferro González

    Creo muy oportuna y educativa esta rectificacion. Viene muy bien de vez en cuando tocar algo del lenguaje, pues al hablar con colegas de aqui y otras naciones, damos a demostrar como si estamos o no bien preparado en el idioma. Saludos

  • (co8vk) Daniel

    Al respecto, deberían incluir en los exámes una prueba de dicción. Recordar siempre que somos la voz de Cuba...